• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
22:37 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:19 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:12 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:37 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:41 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:13 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:41 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:44 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:28 

Джон Коннолли. Ноктюрн

великий комбинатор
Еще один рассказ ирландского писателя Джона Конноли про РОЯЛЬ В КУСТАХ!
Мистическая атмосфера накладывается на проблемы в семье - все как обычно.



Джон Коннолли
Ноктюрн


Не знаю, почему я вообще вам это рассказываю. Может, потому что я вас не знаю, а вы не знаете меня. У вас нет предубеждений на мой счет. Мы прежде не обменялись ни словом и, быть может, никогда не заговорим вновь. На настоящий момент между нами нет ничего общего, кроме слов и молчания.
В последнее время я немало думал о тишине...

@темы: переводы, мистика, ирландские книги, Джон Коннолли

15:47 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:51 

Belle jardinière

великий комбинатор
Перевод еще одной песни, на сей раз французской.
Песня "Belle jardinière" исполняется группой Les Fin'Amoureuses, альбом Marions les Roses (2006).
Перевод не очень близкий к тексту: в частности, в оригинале говорится не о двух лебедях, а о трех гусях. То же и с профессией героини: использование слова "садовница" в русском языке и без того достаточно проблематично, так еще и не встает в припев ни в какую, пришлось ограничиться метафорой. И куплетов в оригинале значительно больше.
Madelon и Madeleine - французские варианты имени Магдалина. По-ирландски, кстати, тоже будет Маделейн.



Сама песня:

Прослушать или скачать 1.Belle jardini бесплатно на Простоплеер
Текст оригинала (повторения опущены):

Derrière chez moi y a un étang,
Qu'est-ce que fait-elle, mais que dit-elle donc ?
Derrière chez moi y a un étang,
Qu'est-ce que fait-elle, mais que dit-elle donc ?
Trois beaux canards, Madelon, Madeleine
Trois beaux canards s'en vont nageant
Trois beaux canards, Madelon, Madeleine
Trois beaux canards s'en vont nageant
O belle jardinière, jardinière du roi,
O belle jardinière voulez-vous de moi ?
O belle jardinière, jardinière du roi,
O belle jardinière voulez-vous de moi ?

Trois beaux canards s'en vont nageant
Qu'est-ce que fait-elle, mais que dit-elle donc ?
Trois beaux canards s'en vont nageant
Qu'est-ce que fait-elle, mais que dit-elle donc ?
Le fils du roi, Madelon, Madeleine
Le fils du roi s'en va chassant
Le fils du roi, Madelon, Madeleine
Le fils du roi s'en va chassant
O belle jardinière,...

Le fils du roi s'en va chassant...

Avec son beau fusil d'argent...

Visa le noir, tua le blanc...

O fils du roi, tu es méchant !...

Tu as tué mon canard blanc...


Перевод:

В саду у черного пруда
И что ж ты делал, что ты делал там?
В саду у черного пруда
И что ж ты делал, что ты делал там?
А по воде, Маделон-Маделейн,
А по сверкающей воде,
А по воде, Маделон-Маделейн,
Скользила пара лебедей

Припев:
О, вешний мой цветок из сада короля,
Пойдешь ли ты со мною, негу мне суля?

А по сверкающей воде
Где пропадал ты, где же был ты, где?
Скользила пара лебедей
Где пропадал ты, где же был ты, где?
На бережок, Маделон-Маделейн,
И на зеленый бережок,
На бережок, Маделон-Маделейн,
Их выгнал звонкий твой рожок.

Припев

И на зеленый бережок,
Ах, черный лебедь, где же твой дружок?
Их выгнал звонкий твой рожок
Ах, черный лебедь, где же твой дружок?
Сын короля, Маделон-Маделейн,
Лихим охотником прослыл,
Сын короля, Маделон-Маделейн,
Он влет любую птицу бил.

Припев

Он влет любую птицу бил,
Молись теперь, чтоб Бог его простил,
В запале жалость позабыл,
Молись теперь, чтоб Бог его простил.
И навсегда, Маделон-Маделейн,
Поникло крыльев серебро,
Нет ни следа Маделон-Маделейн,
Лишь по воде плывет перо.

@темы: переводы

00:03 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:35 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:23 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:24 

lock Доступ к записи ограничен

великий комбинатор
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:05 

Из крови и меда. Глава 1

великий комбинатор
Проще говоря, мы решили осчастливить мир еще одним самопальным фанатским переводом. На сей раз экзекуции подвергнется книга Стины Лайт (Stina Leicht) "Of blood and honey": насколько нам известно, впервые.

Аннотация:
Место действия: Северная Ирландия.
Время действия: The Troubles, то бишь, начало семидесятых пока что.
Жанр: Дарк фэнтези; то бишь, главным образом - политический триллер, в который вплетается бесшабашная гэльская мистика с участием мифологических персонажей. Местами безудержная романтика, местами - трэш, угар и сопутствующие им радости, так что предупрежденный защищен.
Фабула: Войны потустороннего мира влияют на наш мир, порождая Траблы.
В общем, уберите от экрана детей и беременных женщин. Ну и не стреляйте в пианиста по понятным причинам.
Начиная со второй главы перевод закрыт от детей, для прочтения надо зарегистрироваться.



Стина Лайт

Из крови и меда

(Книга Дивных и Падших)



Глава 1


Прослушать или скачать Caprice Village Bustle бесплатно на Простоплеер

Caprice "Village Bustle"

@темы: переводы, мистика, ирландские книги, Из крови и мёда

19:41 

Из крови и меда. Примечания

великий комбинатор
В преддверии вывешивания перевода книги "Из крови и меда" хочется представить небольшой "разбор полетов": кто все эти люди и в чем вообще суть проблемы.
Все нижепредставленное является сугубо личным мнением завзятого гибернофила - как, собственно, и сама книга.

Королевская полиция Ольстера (КПО) - как говорится в "Трех мушкетерах", "Гвардейцы кардинала - славные ребята, настоящие мужчины". Организация, основанная в 1922, чтобы гнобить республиканцев и католиков, и успешно занимавшаяся этим до миллениума, когда была преобразована в Полицию Северной Ирландии. Помимо "добрых" отношений с собратьями-христианами несколько иной конфессии и политических взглядов, прославились эффективными операциями, которым сообща завидуют спецслужбы всего мира. Впрочем, в это как-то верится с трудом, учитывая, что там временами творится. Что называется, мастера на все руки: сами порождают терроризм, сами же с ним борются...
Британская армия (БА) - по сути, то же самое, но полученное импортом с соседнего острова.
Лоялисты и оранжисты - все та же компания, только глобальной мега-целью первых является вхождение Ирландии в состав Великобритании С Кусочками, а вторые больше озабочены проблемой выпиливания католиков с с поверхности земного шара.

Ирландская республиканская армия (ИРА) - нечто прямо противоположное.
Временная ИРА (вИРА) - образовалась после распада ИРА на официальную ИРА и, собственно, нее, в 1969 г., просуществовала до 2005 г. Основной целью являлось бескомпромиссное изъятие Северной Ирландии из-под британского крылышка.
Республиканцы - сочувствующие двум вышеназванным.

Финн мак Кул - глава фианны, главный герой мифологического цикла Финна и Макферсоновских "Песен Оссиана". В середине 19 века дал название ирландской революционной организации - в контексте "Крови и мёда", не случайно.

Примечания будут дополняться по мере необходимости.

@темы: переводы, ирландские книги, Из крови и мёда

20:21 

I Walked Abroad in an Evil Hour

великий комбинатор
Перевод песни Аласдера Робертса "I Walked Abroad in an Evil Hour", сделанный собственноручно.

Сама песня:

Прослушать или скачать I walked abroad in an evil hour бесплатно на Простоплеер

Оригинальный текст:

I Walked Abroad in an Evil Hour
Alasdair Roberts

I left behind my earthly things,
My silver beads and golden rings.
I left behind my father's bower
To walk abroad in an evil hour.

By the verdant braes o' Callander,
Where the broad, majestic Lenny flows,
I saw a gathering of men
Underneath the rowan bowers.

And they summoned you and you were there;
The moon lightened your silver hair.
You rose above the rowan trees,
And this is what you said to me:

"Oh, watch in rapture, watch in joy,
As I transcend before you, boy.
To call you man I'd lie withal,
For yours a lowly kind of soul.

"And the gods command and you obey;
You dance until the break of day.
The gods command and I defy;
I dance away into the sky."

I left behind my earthly things,
My silver beads and golden rings.
I left behind my father's bower
To walk abroad in an evil hour.

Перевод:

В злой час ушел я на чужбину

Оставил я добро свое –
Златые кольца и жнивьё,
Оставил отчий дом на раз,
Чтобы бродить в недобрый час…

Мой путь лежал чрез Калладер,
Вдоль дивной Ленни берегов,
И вижу: сходятся они
Под сень рябиновых кустов.

На их призыв явился ты –
Свет лунный озарил черты,
Посеребрив копну волос,
И вот что ты мне произнес:

Гляди в восторге, мальчик мой,
Как я растаю пред тобой,
Ведь мужем ты не стал пока –
Твоя душонка так мелка.

Ты, вняв приказу от богов,
До ночи танцевать готов,
А я, отринув их наказ,
Умчусь на небеса тотчас.

Оставил я добро свое –
Златые кольца и жнивьё,
Оставил отчий дом на раз,
Чтобы бродить в недобрый час…

@темы: переводы

02:43 

Джон Коннолли. Новая дочь

великий комбинатор
Рассказ Джона Коннолли, иллюстрирующий отношение писателя к персонажам родной мифологии. Эльфы здесь предельно НЕдобрые и НЕмилые создания.
Предупреждение: жуть, короче говоря.


Новая дочь

@темы: переводы, мистика, ирландские книги, Джон Коннолли

Колодец и яблоня

главная